Here's the version from NFAK. (a complete version can be found here - http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2006/01/ye_jo_halka_hal.html)
Yeh Jo Halka Halka suroor hai
yeh jo halka halka suroor hai
yeh teri nazar ka qusoor hai
ke sharaab peena sikha dia
this mild intoxication
is due to your eyes,
that taught me drinking
tere pyaar ne teri chaah ne
teri behki behki nigaah ne
mujhe ek sharaabi bana dia
your love and your longing
your intoxicating glances
made me a drunkard
sharaab kaisi khumaar kaisa?
ye sab tumhari nawazishein hain
pilayi hai kis nazar se tuune
ke mujhko apni khabar nahin hai
what wine, what intoxication?
all this is your kindness
you served me in such a manner with your eyes
that I do not remember myself
saara jahaan mast jahaan ka nizaam mast
din mast raat mast sahar mast shaam mast
mast sheesha mast suboo mast jaam mast
hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast
the whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic
day is ecstatic, so is dawn and so is evening
glass,cup and wine are all ecstatic
because of your intoxicating eyes, everyone and everything is
ecstactic
ye jo saqi har tarah ki tere maikhaane mein hai
wo bhi thodi si jo in aankhon ke paimaane mein hai
of all the wines which you have in your wine-house
serve me a little from your eyes
sab samajhta hun teri nazar ai saqi
kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka
I understand all the methods of your glances, O cup-bearer!
they do the job of a tavern!
tera pyaar hai bas meri zindagi
my life is only your love
na namaaz aati hai mujhko na wuzoo aata hai
sajdaa kar leta huun jab saamne tu aata hai
neither I know prayers not ablutions
I prostate whenever you come in front of me
main azal se bandaa-e-ishq hun
mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin
mere sar ko dar tera mil
mujhe ab talash-e-haram nahin
I am a servant of love since the beginning of life
I do not care for piousness and paganism
my head has found your house
now I do not search for the mosque
meri bandagi hai wo bandagi
jo ba qaid-e-dair-o-haram nahin
mera ik nazar tumhein dekhna
baa khuda namaaz se kam nahin
my devotion is such devotion
that is not bound by the temple and the mosque
when I sight you once
by God, it is no less than a prayer
tera pyaar hai bas meri zindagi
Your love is my life .
qayaamat mein tera daagh-e-muhabbat lekar uthuunga
teri tasveer us dam bhi kaleje se lagi hogi
On Judgement Day, I will rise with the wound of your love
your image will be clinging to my heart on that day too
kyunki
because
tera pyaar hai bas meri zindagi
my life is only your love
teri yaad hai meri bandagi
jo teri khushi wo meri khushi
ye mere junoon ka hai moajzaa
jahan apne sar ko jhuka dia
wahan
your rememberance is my prisonment
your wish is my wish
this is the miracle of my madness
that whereever I prostated
I made a mosque there
mere baad kisko sataaoge ?
to whom you will inflict pain after me ?
dil jaloN se dil lagi acchi nahin
rone waloN se hansi acchi nahin
dillagi hi dillagi mein dil
it is not good to play with the emotions of sufferers
it is not good to laugh at the mourners
I lost my heart in this game
Oh mera dil
my heart is gone, O , gone is my heart
Khuda ke liye apni nazroN ko roko warna
mera dil
for God's sake change your glances, else
my heart is gone, my heart is gone
meri tarah Khuda kare tera bhi kisi per aaye dil
too bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and you also suffer in separation with hands on your heart
mera dil
my heart is gone, O , gone is my heart
dillagi hi dillagi mein dil
dil lagaane ka nateeja mil
main to rota hun ke mera dil
tum kyuN hanste ho tumhein kya mil
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love
I lament the loss of my heart, (but)
why do you laugh, what did you gain ?
accha phir.....
fine then.....
mere baad kisko sataaoge ?
mujhe kis tarah se mitaaoge
kahan jaa kar teer chalaoge
meri dosti ki balayein lo
mujhe hath utha kar duaayein do
tumhein ek qaatil bana dia
Who next will you inflict pain to after me ?
how will you remove me from your life?
where will you cast those arrow like glances
value my friendship
raise your hands and pray for me
with these (arrow like glances) you have gained a killer instinct
mujhe dekho khwaish-e-jaan-e-jaaN
main wahi hun Anwar-e-neem jaan
tumhein itna hosh tha jab kahaan
na chalo is tarah tum zubaaN
karo mera shukria meherbaaN
tumhein baat karna sikha dia
watch here, O desire of the life of my life
I am the same suffering Anwar
you did not even had senses